Книга-тренажер
Думай и богатей. Наполеон Хилл. Урок 1
Видео-инструкция по использованию книжного тренажера
Уроки:
# #
Прослушать весь урок

# #
Скачать все уроки в МР3
Английский
Русский
# #

Chapter 1. Introduction

# #

Глава 1. Вступление

# #
# #

The Man Who "Thought". His Way Into Partnership With Thomas A. Edison

# #

Человек, который "думал". Его путь в партнерстве с Томасом Эдисоном. 

# #
# #

TRULY, "thoughts are things," and powerful things at that, when they are mixed with definiteness of purpose, persistence, and a BURNING DESIRE for their translation into riches, or other material objects.

# #

Поистине "мысли - это вещи!", и могущественные вещи притом, когда они перемешаны с определенностью цели, настойчивостью и жгучим желанием для их перевода в богатство или другие материальные ценности.

# #
# #

A little more than thirty years ago, Edwin C. Barnes discovered how true it is that men really do THINK AND GROW RICH.

# #

Немного больше, чем тридцать лет назад, Эдвин С. Барнс обнаружил как верно то, что человек, действительно, думает и становится богатым.

# #
# #

His discovery didn`t come about at one sitting.

# #

Это открытие не пришло с одного присеста («с ходу»)

# #
# #

It came little by little, beginning with a BURNING DESIRE to become a business associate of the great Edison.

# #

Оно шло мало-помалу, начинаясь с горящего желания стать бизнес-компаньоном великого Эдисона.

# #
# #

One of the chief characteristics of Barnes' Desire was that it was definite.

# #

Одной из главных особенностей желания Барнса было то, что оно было настойчиво.

# #
# #

He wanted to work with Edison, not for him.

# #

Он хотел работать с Эдисоном, но не на него.

# #
# #

Observe, carefully, the description of how he went about translating his DESIRE into reality, and you will have a better understanding of the thirteen principles which lead to riches.

# #

Пронаблюдайте внимательно описание того, как он пришел к воплощению своей мечты в реальность, и Вы будете иметь лучшее понимание тринадцати принципов, которые приводят к богатству.

# #
# #

When this DESIRE, or impulse of thought, first flashed into his mind he was in no position to act upon it.

# #

Когда это желание или импульс мысли впервые вспыхнули в его сознании, он был не в таком положении, чтобы воздействовать на него

# #
# #

Two difficulties stood in his way.

# #

Две трудности стояли на его пути.

# #
# #

He didn`t know Mr. Edison, and he didn`t have enough money to pay his railroad fare to Orange New Jersey.

# #

Он не знал Мр.Эдисона, и он не имел достаточно денег, чтобы оплатить железнодорожный переезд до Орэнджа, штат Нью-Джерси.

# #
# #

These difficulties were sufficient to have discouraged the majority of men from making any attempt to carry out the desire.

# #

Этих трудностей было достаточно, чтобы быть обескураженными большинству людей от предпринятия любой попытки воплотить мечту.

# #
# #

But his was no ordinary desire!

# #

Но его желание было неординарным.

# #
# #

He was so determined to find a way to carry out his desire that he finally decided to travel by "blind baggage," rather than be defeated.

# #

Он был так настроен найти путь к воплощению его мечты, что в конце концов, он решил путешествовать «слепым багажом» (зайцем), предпочтительнее, чем быть побежденным.

# #
# #

(To the uninitiated, this means that he went to.East.Orange on a freight train).

# #

(Для непосвященных, это означает, что он направился в Восточный-Орэндж на грузовом поезде).

# #
# #

He presented himself at Mr. Edison's laboratory, and announced he had come to go into business with the inventor.

# #

Он представился в лаборатории г. Эдисона и заявил, что он приехал, чтобы войти в бизнес с изобретателем.

# #
# #

In speaking of the first meeting between Barnes and Edison, years later, Mr. Edison said,

# #

В разговоре о первой встрече между Барнсом и Эдисоном, годами позже, Мр. Эдисон сказал,

# #
# #

"He stood there before me, looking like an ordinary tramp, but there was something in the expression of his face which conveyed the impression that he was determined to get what he had come after.

# #

"Он стоял тогда передо мной, выглядя, как обыкновенный бродяга, но было что-то в выражении его лица, что создавало впечатление, что он был настроен получить то, за чем он приехал.

# #
# #

I had learned, from years of experience with men, that when a man really DESIRES a thing so deeply that he is willing to stake his entire future on a single turn of the wheel in order to get it, he is sure to win.

# #

Я уже научился за годы общения с людьми, что когда человек действительно жаждет чего-то так глубоко, что готов поставить все свое будущее на рулетку (единственный поворот колеса) в требовании получить это, он уверен в победе.

# #
# #

I gave him the opportunity he asked for, because I saw he had made up his mind to stand by until he succeeded.

# #

Я предоставил ему возможность, которую он просил, поскольку я видел, он уже приучил сознание стоять до тех пор, пока он не достигнет успеха.

# #
# #

Subsequent events proved that no mistake was made."

# #

Последующие события доказали, что никакой ошибки не было сделано."

# #
# #

Just what young Barnes said to Mr. Edison on that occasion was far less important than that which he thought.

# #

Только то, что молодой Барнс сказал Эдисону в той ситуации, было далеко менее важным, чем то, что он думал.

# #
# #

Edison, himself, said so!

# #

Эдисон сам сказал так!

# #
# #

It could not have been the young man's appearance which got him his start in the.Edison office, for that was definitely against him.

# #

Возможно, внешность молодого человека не была той, которая получила его старт в офисе Эдисона, это было определенно против него.

# #
# #

It was what he THOUGHT that counted.

# #

Было то, что он ОБДУМЫВАЛ то, что считал.

# #
# #

If the significance of this statement could be conveyed to every person who reads it, there would be no need for the remainder of this book.

# #

Если бы значение этого утверждения могло быть передано каждому человеку, который читает это, не было бы никакой потребности для продолжения этой книги.

# #
# #

Barnes did not get his partnership with.Edison on his first interview.

# #

Барнс не получил его партнерские отношения с Эдисоном на его первом интервью.

# #
# #

He did get a chance to work in theлEdison offices, at a very nominal wage, doing work that was unimportant tokEdison, but most important to Barnes, because it gave him an opportunity to display his "merchandise" where his intended "partner" could see it.

# #

Он, действительно, получил шанс работать в офисах Эдисона за очень номинальную заработную плату, делая работу, которая была не важной для Эдисона, но очень важной для Барнса, потому что она дала ему возможность показать его "продажи", где его предполагаемый "партнер" мог видеть это.

# #
# #

Months went by.

# #

Прошли месяцы.

# #
# #

Apparently nothing happened to bring the coveted goal which Barnes had set up in his mind as his DEFINITE MAJOR PURPOSE.

# #

Явно ничего не произошло такого, что принесло достижение цели, которую Барнс установил в его сознании как его ОПРЕДЕЛЕННУЮ ГЛАВНУЮ ЦЕЛЬ.

# #
# #

But something important was happening in Barnes' mind.

# #

Но что-то важное было происходившим в сознании Барнса:

# #
# #

He was constantly intensifying his DESIRE to become the business associate ofkEdison.

# #

Он был постоянно усиливающим свое ЖЕЛАНИЕ стать деловым партнером Эдисона.

# #
# #

Psychologists have correctly said that "when one is truly ready for a thing, it puts in its appearance."

# #

Психологи правильно сказали, что, "когда человек действительно готов к чему-то, это ложится (отражается) на его внешность."

# #
# #

Barnes was ready for a business association withkEdison, moreover, he was DETERMINED TO REMAIN READY UNTIL HE GOT THAT WHICH HE WAS SEEKING.

# #

Барнс был готов к деловой ассоциации с Эдисоном, кроме того, он был НАСТРОЕН ОСТАВАТЬСЯ ГОТОВЫМ, ПОКА ОН НЕ ПОЛУЧИЛ ТО, ЧТО БЫЛ ИЩУЩИМ.

# #
# #

He did not say to himself, "Ah well, what's the use?

# #

Он не сказал себе, "Да ладно, что проку?

# #
# #

I guess I'll change my mind and try for a salesman's job."

# #

Я полагаю я поменяю мое мнение и попробую работу продавца!"

# #
# #

But, he did say,

# #

Но, он действительно сказал:

# #
# #

"I came here to go into business withkEdison, and I'll accomplish this end if it takes the remainder of my life."

# #

"Я приехал сюда для того, чтобы войти в бизнес с Эдисоном, и добьюсь этой цели, даже если это займет остаток моей жизни". После слова IF будущее время не употребляется.

# #
# #

He meant it!

# #

Он подразумевал это!

# #
# #

What a different story men would have to tell if only they would adopt a DEFINITE PURPOSE, and stand by that purpose until it had time to become an all-consuming obsession!

# #

Какие разные истории люди должны были бы рассказать, если бы только они приняли определенную цель, и поддерживали эту цель до того времени, пока она не превратилась во всепоглощающую страсть!

# #
# #

Maybe young Barnes did not know it at the time, but his bulldog determination, his persistence in standing back of a single DESIRE, was destined to mow down all opposition, and bring him the opportunity he was seeking.

# #

Может быть молодой Барнс и не знал этого в то время, но его бульдожья хватка, его упорство в достижении единственной цели были предназначены, чтобы смести все препятствия и принести ему возможность, которую он был ищущим.

# #
# #

When the opportunity came, it appeared in a different form, and from a different direction than Barnes had expected.

# #

Когда возможность пришла, она появилась в другой форме, и в другом направлении, чем Барнс ожидал.

# #
# #

That is one of the tricks of opportunity.

# #

Это один из трюков возможности.

# #
# #

It has a sly habit of slipping in by the back door, and often it comes disguised in the form of misfortune, or temporary defeat.

# #

Он имеет хитрую привычку к проскальзыванию в черный ход, и часто он приходит скрытым в форме неудачи, или временного поражения.

# #
# #

Perhaps this is why so many fail to recognize opportunity.

# #

Возможно, вот почему многим не удается распознать возможность.

# #
# #

Mr. Edison had just perfected a new office device, known at that time, as the Edison Dictating Machine (now the Ediphone).

# #

Г. Эдисон просто усовершенствовал новое офисное устройство, известное в то время, как Диктофон Эдисона (теперь Ediphone).

# #
# #

His salesmen were not enthusiastic over the machine.

# #

Его продавцы не были в восторге от машины.

# #
# #

They did not believe it could be sold without great effort.

# #

Они не верили, что она могла быть продана без большого усилия.

# #
# #

Barnes saw his opportunity.

# #

Барнс видел свою возможность.

# #
Предыдущий урок
Следующий урок

Ваша оценка для нас очень важна

Поделиться:
# # # #