Разговорный тренажер №3
(с 1001 по 1500 слово частотного словаря).
Урок 7
|
[a] - похож на [ая].
[ch] - русский [ч], но кончик языка – на границе нёба. При правильной постановке языка звук получается твердым.
|
|
1. матч,
2. спичка,
3. соответствовать
|
This blouse doesn't match with these shoes.
|
|
Эта блуза не идет с этими туфлями.
|
Life is so constructed, that the event does not, cannot, and will not match the expectation.
|
|
Жизнь (есть) так устроена, что событие не (соответствует), не может, и не будет соответствовать ожиданиям.
|
A computer once beat me at chess. Good for me it was no match at kick boxing.
|
|
Компьютер однажды побил меня в шахматах. Хорошо для меня, это был не матч по кик-боксингу.
|
|
|
[a] - похож на [ая]. Губы растянуты.
|
|
приятель
|
He is my pen pal.
|
|
Он мой друг по переписке.
pen - ручка
pal - приятель
pen pal - друг по переписке
pay - платить
pay pal - платежный друг
PayPal - самая популярная платежная система в мире
|
Never judge someone by who he is in love with. Judge him by his friends. People fall in love with the most opposite people. Take a cool, examining glance at his pals.
|
|
Никогда не судите кого-то, (по тому) с кем он находится в любви. Судите его по его друзьям. Люди падают в любовь (влюбляются в) с самыми противоположными людьми. Возьмите холодный оценивающий взгляд на его приятелей.
|
|
|
[u] - русский [а]. Губы растянуты, а задняя спинка языка отодвинута назад.
|
|
солнце
|
|
|
|
|
|
|
Three things cannot be long hidden: the sun, the moon, and the truth.
|
|
Три вещи не могут быть долго спрятанными: солнце, луна и истина.
|
Turn your face to the sun and the shadows fall behind you.
|
|
Поверните ваше лицо к солнцу и тени упадут позади вас.
|
|
|
[о] - похож на [эо]. Рот открывается как для [э], а произносится [о]. Губы не выдвигаются вперед.
[d] - кончик языка - на границе десны и зубов.
|
|
запутанный
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Your intellect may be confused, but your emotions will never lie to you.
|
|
Ваш интеллект может быть запутан, но ваши эмоции никогда не солгут вам.
|
|
|
[о] - похож на [эо]. Рот открывается как для [э], а произносится [о]. Губы не выдвигаются вперед.
|
|
дьякон
|
|
|
|
|
|
|
My father is not a deacon.
|
|
|
|
|
[e], [i] - похож на [ыи];
[ng] – носовой звук, получающийся в результате касания корнем языка нёба.
|
|
ожидание
|
I didn't expect it from her.
|
|
Я не ожидал этого от нее.
|
|
|
Я ожидаю это, я надеюсь на это.
|
Hurry up! He is waiting for us.
|
|
Поторопись! Он есть ждущий нас. Он ждет нас.
|
|
|
ожидать, надеяться (употребляется когда время намеченного события еще не подошло);
|
|
|
ожидать (описывает ситуацию "нетерпеливого ожидания", когда время идет, а некое событие все не происходит):
|
It is insanity to do the same thing over and over again and to expect different results.
|
|
Это безумие делать ту же вещь снова и снова опять и ожидать разных результатов. (Эйнштейн)
|
Things may come to those who wait, but only the things left by those who go first.
|
|
Вещи могут прийти к тем, кто ждет, но только вещи, оставленные теми, кто идет первым. (Линкольн)
|
|
|
три формы неправилъного глагола "покидать"
|
|
|
[u] - похож на [оё].
[r] - язык не касается нёба.
[g] - русский [дж]. Кончик языка вертикален. При правильной постановке языке последующий звук не смягчается.
|
|
хирургия
|
The surgery was difficult.
|
|
|
Was the surgery difficult?
|
|
|
The surgery was not difficult.
|
|
Операция не была тяжелой.
|
We hope the surgery results will be successful.
|
|
Мы надеемся операционные результаты будут успешными.
|
Do you hope the surgery results will be successful?
|
|
Вы надеетесь, операционные результаты будут успешными?
|
We don’t hope the surgery results will be successful.
|
|
Мы не надеемся операционные результаты будут успешными.
|
|
|
[о] - губы не выдвигаются вперед, получается средний звук, между [о] и [а].
[a] - похож на [эа]. Рот открывается как для [э], а произносится [а].
|
|
чертовский
|
|
|
|
|
|
|
Where is the goddamn key?
|
|
|
I just did something so goddamn stupid.
|
|
Я только что сделал что-то так чертовски глупо.
|
|
|
[u] - русский [а]. Губы растянуты, а задняя спинка языка отодвинута назад.
[u] - похож на [эу]. Рот открывается как для [э], а произносится [у]. Губы не выдвигаются вперед.
[a] - похож на [эа]. Рот открывается как для [э], а произносится [а].
[y] - похож на [ыи].
|
|
к сожалению
|
Unfortunately, he cannot do it.
|
|
К сожалению, он не может сделать это.
|
Unfortunately, he is sick today.
|
|
К сожалению, он болен сегодня.
|
Unfortunately she is away.
|
|
К сожалению, она (есть) далеко. =
К сожалению, она не здесь, ее нет.
|
I believe there is something out there watching us. Unfortunately, it's the government.
|
|
Я верю, есть что-то далеко там, наблюдающее нас. К сожалению, это правительство. (Вуди Ален)
|
Winning is habit. Unfortunately, so is losing.
|
|
Победа это привычка. К сожалению, как и проигрыш.
|
|
|
[e] - произносится как [ыи].
[d] - кончик языка - на границе десны и зубов. Никогда не заглушается в конце слова (в отличие от русского).
|
|
вне
|
Sport is beyond politics.
|
|
Спорт находится вне политики.
|
|
|
|
This car is better, beyond compare.
|
|
Эта машина лучше, вне сравнения.
|
Faith is a knowledge within the heart, beyond the reach of proof.
|
|
Вера есть знание в пределах сердца, вне досягаемости доказательства.
|
Once we accept our limits, we go beyond them.
|
|
Как только мы принимаем наши пределы, мы выходим за них. (Эйнштейн)
|
|
|
|
|
|
[о] - губы не выдвигаются вперед, получается средний звук, между [о] и [а].
|
|
бутылка
|
Let's buy a bottle of wine.
|
|
Давай купим бутылку вина.
Let's = let us – позвольте нам, давайте
|
Help me to open this bottle, she put the ketchup bottle on the kitchen table.
|
|
Помоги мне открыть эту бутылку, она поставила кетчупную бутылку на кухонный стол.
|
|
|
три формы неправилъного глагола "ставить"
|
|
|
[oо] - похож на [уую]. Губы не вытягиваются вперед.
|
|
бассейн
|
|
|
|
|
|
|
The water in the pool was cold.
|
|
Вода в бассейне была холодной.
|
Was the water in the pool cold?
|
|
Вода в бассейне была холодной?
|
The water in the pool was not cold.
|
|
Вода в бассейне не была холодной.
|
My husband is swimming in the pool now.
|
|
Мой муж есть плавающий в бассейне сейчас.
|
My husband has been swimming in the pool for one hour.
НО НЕ!!!
My husband is swimming in the pool for one hour.
|
|
|
|
|
[w] - положение губ как при [у], но произносится [в], одними губами, кратко и напряженно.
|
|
|
Please come, whenever you like.
|
|
Пожалуйста, приходи, когда ты хочешь.
|
Whenever I came, she was always reading.
|
|
Когда бы я не пришла, она была всегда читающей.
|
|
|
три формы неправилъного глагола "приходить"
|
Whenever you find yourself on the side of the majority, it is time to pause and reflect.
|
|
Всякий раз, когда вы находите себя на стороне большинства, это время, (чтобы) остановиться и задуматься. (Марк Твен)
|
Whenever you do something, act as if all the world was watching.
НО НЕ!!!
Whenever you do something, act as if would all the world was watching.
|
|
|
|
|
[о] - похож на [эо]. Рот открывается как для [э], а произносится [о]. Губы не выдвигаются вперед.
[i] - похож на [ыи].
|
|
мнение
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
In my opinion, he was right.
|
|
По моему мнению он был прав.
|
In my opinion, he was wrong.
|
|
По моему мнению он был неправ.
|
Stubbornness and insistence on one's opinion is the best proof of stupidity.
|
|
Упрямство и настаивание на (своем) мнении, является лучшим доказательством глупости.
|
I have my own opinions. Strong opinions. But I don't always agree with them.
|
|
Я имею мои собственные мнения. Сильные мнения. Но я не всегда согласен с ними. (Джордж Буш)
|
|
|
[o] – губы не выдвигаются вперед, получается средний звук, между [о] и [а].
[o] – похож на [эо]. Рот открывается как для [э], а произносится [о]. Губы не выдвигаются вперед.
|
|
обычный, частый
|
|
|
|
|
|
|
It is not a common mistake.
|
|
Это не есть обычная ошибка.
|
We have common interests.
|
|
|
Do you have common interests?
|
|
Вы имеете общие интересы?
|
We don’t have common interests.
|
|
Мы не имеем общих интересов.
|
They had dinner at the common table.
|
|
Они имели обед за общим столом.
|
Did they have dinner at the common table?
|
|
Они имели обед за общим столом?
|
They didn’t have dinner at the common table.
|
|
Они не имели обед за общим столом.
|
Common sense is not so common.
|
|
Здравый смысл не так част. (Вольтер)
|
|
|
|
Common sense is unreasonable feeling.
|
|
Здравый смысл это необоснованное чувство.
|
|
|
[d] - кончик языка - на границе десны и зубов. Никогда не заглушается в конце слова.
|
|
голый
|
Some people don’t like the naked truth.
|
|
Некоторые люди не любят голую правду.
|
Clothes make the man. Naked people have little or no influence on society.
|
|
Одежды делают человека. Голые люди имеют мало или не (имеют) влияния на общество. (Марк Твен)
|
Remembering that you are going to die is the best way to avoid the trap of thinking you have something to lose. You are already naked. There is no reason not to follow your heart.
|
|
Память, что вы собираетесь умирать это лучший способ избежать ловушку, думая, (что) вы имеете что-то терять. Вы уже голый. Не существует причин не следовать вашему сердцу. (Стив Джобс)
|
|
Предыдущий урок
Следующий урок