Разговорный тренажер №3
(с 1001 по 1500 слово частотного словаря).
Урок 27
|
[a] - похож на [ая]. Губы растянуты.
[i] - похож на [ыи].
|
|
фантастический
|
- You have a fantastic sense of humor.
|
|
- Вы имеете фантастическое чувство юмора.
|
- Thanks. It was a fantastic conversation.
|
|
- Спасибо. Это была фантастическая беседа.
|
|
|
|
|
|
Nothing is impossible, the word itself says: 'I'm possible'!
|
|
Нет ничего невозможного, слово само говорит: "Я возможен!"
|
Opportunity doesn’t knock, it presents itself when you beat down the door.
|
|
Возможность не стучится, она представляет себя, когда вы сбиваете дверь.
beat - бить
down - вниз
beat down - сбить
|
There are three kinds of intelligence. One kind understands things for itself. The other appreciates what others can understand. The third understands neither for itself nor through others.
|
|
Есть три вида интеллекта. Один вид понимает вещи для себя самого. Другой ценит то, (что) другие могут понять. Третий не понимает ни для себя, ни через других.
|
|
|
|
|
|
I laugh because I must not cry, that is all.
|
|
Я смеюсь, потому что мне нельзя плакать, вот и все.
(Линкольн)
must - должен
must not - не должен, нельзя
|
My pain may be the reason for somebody's laugh.
|
|
Моя боль может быть причиной для чьего-то смеха.
|
But my laugh must never be the reason for somebody's pain.
|
|
Но мой смех не должен никогда быть причиной для чей-то боли.
(Чарли Чаплин)
|
|
|
[t] - кончик языка - на границе десны и зубов.
[i] - похож на [ыи].
|
|
чаевые, совет
|
Are the tips included in the bill?
|
|
Чаевые есть включенные в счет?
|
Bob gave us some tips about traveling in Italy.
|
|
Боб дал нам несколько советов о путешествии в Италию.
|
Know how and how much to tip people.
|
|
Знай, как и как много давать чаевые людям.
|
|
|
|
|
дело
|
Hate is an affair of the heart. Disrespect is an affair of the head.
|
|
Ненависть есть дело сердца; неуважение - дело головы.
|
You can find women who have never had an affair, but it is hard to find a woman who had just one.
|
|
Вы можете найти женщин, которые еще никогда не имели романа, но трудно найти женщину, которая имела только один (роман).
|
There is no insurance from an unhappy love affair.
|
|
Не существует страховки от несчастных любовных отношений.
|
|
|
[d] - кончик языка - на границе десны и зубов. Никогда не заглушается в конце слова (в отличие от русского).
[e] - похож на [ыи].
|
|
зависит
|
She completely depends on her husband.
|
|
Она полностью зависит от своего мужа.
|
Work out your own salvation. Dоn’t depend on others.
|
|
Разрабатывайте ваше собственное спасение. Не зависьте от других.
|
Happiness doesn't depend upon who you are or what you have; it depends on what you think.
|
|
Счастье не зависит от (того), кто вы есть или что вы имеете; оно зависит от (того), что вы думаете.
|
The happiness and misery of men depend no less on temper than fortune.
|
|
Счастье и несчастье человека зависит не меньше от характера, чем от фортуны (удачи).
|
|
|
[s] - звучит как [з], звонко.
|
|
наш
|
Тhat is our son. He is ours.
|
|
|
|
|
наш (всегда употребляется с существительным)
|
|
|
наш (всегда употребляется без существительного)
|
That is my son. He is mine.
|
|
|
That is your son. He is yours.
|
|
|
That is his son. He is his.
|
|
|
That is her son. He is hers.
|
|
|
That is their son. He is theirs.
|
|
Это их сын. Он лежит на них.
|
That is his toy. It is his.
|
|
Это ее игрушка. Это его.
|
Yesterday is not ours to recover, but tomorrow is ours to win or lose.
|
|
Вчера - не наш, (чтобы) восстановить (вернуть назад), но завтра - наш, (чтобы) выиграть или проиграть.
|
|
|
[оо] – русский [у], но губы не вытягиваются вперед.
|
|
повар
|
She is a very good wife, beautiful and likes to cook.
|
|
Она - очень хорошая жена, красивая и любит готовить.
|
Every day she cooks something special.
|
|
Каждый день она готовит что-то особенное.
|
I'm a bad cook, but I'm a pretty good judge of a good meal.
|
|
Я - плохой повар, но я довольно хороший ценитель хорошей еды.
|
|
|
|
|
|
Where is your main office?
|
|
Где находится ваш главный офис?
|
Our main office is in New York.
|
|
Наш главный офис находится в Нью Йорке.
|
A perfection of means, and confusion of aims is our main problem.
|
|
Совершенствование средств и путаница целей - наша главная проблема.
(Эйнштейн)
|
Most people have never learned that one of the main aims in life is to enjoy it.
|
|
Большинство людей еще никогда не узнали, что одна из главных целей в жизни, - наслаждаться ею.
|
The main purpose of life is to live rightly, think rightly and act rightly. The soul must fade when we give all our thought to the body.
|
|
Главная цель жизни - жить правильно, думать правильно и действовать правильно. Душа должна тосковать, когда мы отдаем все наши мысли телу.
|
|
|
[о] - похож на [эо]. Рот открывается как для [э], а произносится [о]. Губы не выдвигаются вперед.
[ng] – носовой звук, получающийся в результате касания корнем языка нёба.
|
|
защита
|
People protect what they love.
|
|
Люди защищают (то), что они любят.
|
A candidate is someone who gets money from the rich, votes from the poor, and protect them from each other.
|
|
Кандидат - кто-то, кто получает деньги от богатых, баллотируется от бедных, и защищает их каждого от другого.
|
Age doesn't protect you from love. But love, to some extent, protects you from age.
|
|
Возраст не защищает вас от любви. Но любовь, до некоторой степени, защищает вас от возраста.
|
|
|
[a] - похож на [ая].
[t] - что-то среднее между [щ] и [ш]. Последующая за ним буква не смягчается - [щшэ].
[a] - похож на [эа]. Рот открывается как для [э], а произносится [а].
|
|
национальный
|
|
|
Он есть французской национальности.
|
Money speaks in a language all nations understand.
|
|
Деньги говорят на языке, (который) все народы понимают.
|
To limit the press is to insult a nation.
|
|
Ограничить прессу - значит оскорбить нацию.
|
|
|
[r] - язык не касается нёба.
|
|
|
Women desire six things: They want their husbands to be brave, wise, rich, generous, respectful to wife, and lively in bed.
|
|
Женщины желают шесть вещей: они хотят (просят) их мужей быть смелыми, мудрыми, богатыми, щедрыми, уважительными к жене, и яркими в постели.
|
|
|
|
|
|
Она просит меня сделать это.
|
|
|
|
|
шторм
|
After a storm comes a calm.
|
|
После бури наступает спокойствие.
|
After every storm the sun will smile; for every problem there is a solution.
|
|
После каждого шторма солнце будет улыбаться, для каждой проблемы есть решение.
|
Never make your most important decisions when you are in your worst moods. Wait. Be patient. The storm will pass. The spring will come.
|
|
Никогда не делайте ваши самые важные решения, когда вы находитесь в худшем настроении. Подождите. Будьте терпеливы. Буря пройдет. Весна придет.
|
|
|
[j] - русский [дж]. Кончик языка вертикален. При правильной постановке языке последующий звук не смягчается.
|
|
большой
|
I want a large cup of coffee.
|
|
Я хочу большую чашку кофе.
|
His house is larger than my house.
|
|
Его дом есть больше, чем мой дом.
|
His house is larger than mine.
|
|
Его дом есть больше, чем мой.
|
His house is the largest house on our street.
|
|
Его дом - самый большой дом на нашей улице.
|
large - larger - the largest
|
|
большой - больше - самый большой
|
Anyone who doesn't take truth seriously in small matters cannot be trusted in large ones either.
|
|
Тот, кто не принимает правду всерьез в малых вещах, не может быть доверенным в крупных (вещах) также.
|
|
|
|
|
|
также (используется только в отрицаниях)
|
|
|
также (используется только в утверждениях)
|
|
|
также (используется только в утверждениях)
|
|
|
Он может быть доверенным также.
Ему можно доверять также.
|
He can not be trusted either.
|
|
Он не может быть доверенным также.
Ему нельзя доверять также.
|
|
|
[p] - русское [п] с придыханием.
[i] - похож на [ыи].
|
|
принц
|
Prince William married in 2011.
|
|
Принц Уильям женился в 2011 году.
|
Some princes eventually become kings.
|
|
Некоторые принцы в конце концов становятся королями.
|
|
|
[i] - похож на [ыи].
|
|
интервью
|
- I got the job after the telephone interview.
|
|
- Я получил работу после телефонного интервью.
|
- Are you serious? They didn't invite you for an interview in their office?
|
|
- Ты серьезно? Они не пригласили тебя на интервью в их офис?
|
|
Предыдущий урок
Следующий урок